Запишіть українськими літерами назви місцевостей з російськомовного “малого атласа мира” за наступними правилами
Запишіть українськими літерами назви місцевостей з російськомовного “малого атласа мира” за наступними правилами: 1) з м"яким знаком перед й, я, ю, є, ї; 2) з апострофом; 3) без м"якого знака і без апострофа. Пам’ятайте, що в російській мові м’який знак перед я, ю, е, и вказує на наявність двох звуків: [йа], [йу], (йе), [йі], а буквосполучення ьо читається як [йо] після м"якого приголосного. Тисаф’юред, ейдфьорд, танганьика, реюньон, дансм’юр, уальяга, рюкю, п’яндж, дьюрант, орок’єта, ірьона, ньюпорт, лонгв’ю, нюрнберг, оньон, нам’юр, амудар’я, щельябож, юрья, ямся, мюнхен, іньяка. Ключ.
21.11.2023 09:38
Пояснення: Транслітерація - це процес перекладу слів, фраз або текстів з однієї абетки в іншу. У даному випадку, ми маємо назви місцевостей з російського "малого атласа мира" і маємо перекласти їх українськими літерами з дотриманням певних правил.
1) З м"яким знаком перед й, я, ю, є, ї:
- Тисаф"юред (Тисаф"юред)
- Дансм"юр (Дансм"юр)
2) З апострофом:
- Орок"єта (Орок"єта)
3) Без м"якого знака і без апострофа:
- Танганьика (Танганьика)
- Реюньон (Реюньон)
Для транслітерації важливо мати на увазі кілька правил, зокрема наявність м"якого знака перед деякими голосними звуками і переклад звукового значення слів з російської на українську мову.
Приклад використання: Запишіть російськими літерами назви місцевостей: Тисаф"юред, Дансм"юр, Орок"єта, Танганьика, Реюньон.
Порада: Щоб краще розібратись у правилах транслітерації, рекомендується ознайомитись з таблицею транслітерації української літератури, яку можна знайти в різних довідниках або онлайн ресурсах. Також корисно вивчити особливості звукового значення літер у російській та українській мовах, що допоможе зрозуміти як правильно перекласти слова.
Вправа: Запишіть українськими літерами назви місцевостей:
1) Щельябож
2) Юрья
3) Іньяка