Різниці між класичним італійським сонетом і англійським шекспірівським
Українська мова

Які різниці між класичним італійським сонетом і англійським «шекспірівським»? Надайте приклади з вивчених напам

Які різниці між класичним італійським сонетом і англійським «шекспірівським»? Надайте приклади з вивчених напам"ять віршів.
Верные ответы (1):
  • Lina
    Lina
    46
    Показать ответ
    Тема: Різниці між класичним італійським сонетом і англійським "шекспірівським"

    Пояснення: Класичний італійський сонет - це форма поезії, що складається з 14 рядків. Він складається з окремих кватеронів (четверостиший), за якими слідує два внутрішніх трилистиша (трійки рядків). Звичайно схема рифмування класичного італійського сонета така: ABBA ABBA CDC DCD.

    Англійський "шекспірівський" сонет також складається з 14 рядків, але його структура дещо відрізняється. Він також складається з трьох кватеронів та заключного куплета. Схема рифмування англійського "шекспірівського" сонета зазвичай така: ABAB CDCD EFEF GG.

    Основні відмінності між цими двома видами сонетів полягають в їх структурі та схемі рифмування. Класичний італійський сонет має більш жорстку структуру, оскільки складається з окремих кватеронів та трилистишів, які мають свої особливі правила поєднання рядків. У свою чергу, англійський "шекспірівський" сонет має більш вільну структуру, оскільки використовує кватерони та куплети, але в межах цієї структури можна використовувати різні схеми рифмування.

    Приклади вивчених напам"ять віршів:

    Класичний італійський сонет:

    Sonetto 18 (Вільям Шекспір)
    Сравненья смелость рифм для тебя сделает лживыми,
    Как отцу сын, когда смелость слабее станет.
    Так, мудрым ударив заботу, ее прощает,
    А любезным и изощренным думается вновь.

    Кашу, собранную, ужином ты с ней сравниваешь,
    А солнце, с ней сравненное, от ласк любых бежит:
    Она, как темень густа, его ярость скрывает;
    Смелым, но ненадежным солнце ты зовешь его.

    Ты по нему ходишь, ему хвалу, ему ум находишь.
    В солнечных широтах любви редко просвещён,
    А благодаря сладким жителям — одержим нетленной славой.

    Когда будет в преддверии большой души красота,
    Ее смерть и сравнится и есть покровительство.


    Англійський "шекспірівський" сонет:

    Sonnet 18
    Shall I compare thee to a summer"s day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer"s lease hath all too short a date:

    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimmed;
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance, or nature"s changing course, untrimmed;

    But thy eternal summer shall not fade
    Nor lose possession of that fair thou ow"st;
    Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
    When in eternal lines to time thou grow"st:

    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.


    Порада: Щоб легше розібратися в різницях між класичним італійським сонетом і англійським "шекспірівським", рекомендую вивчати схему рифмування кожного виду сонета, а також ознайомитися з прикладами віршів, які наведені вище. Читайте їх уважно, аналізуйте структуру кожного рядка і відмічайте, як вони взаємодіють між собою.

    Вправа: Напишіть власний класичний італійський сонет або англійський "шекспірівський" сонет на обрану тему. Зверніть увагу на правильну структуру та схему рифмування.
Написать свой ответ: