Тема урока: Транслітерація російських прізвищ українською мовою
Пояснення:
Для переписування російських прізвищ українською мовою використовують техніку транслітерації, за допомогою якої призвища перекладаються українськими літерами з урахуванням звучання. Однак, варіанти перекладу можуть бути різними та допускати певну ступінь інтерпретації.
Основні правила транслітерації:
1. "О" перекладається як "О";
2. "Е" перекладається як "Е";
3. "И" перекладається як "И";
4. "Й" перекладається як "Й";
5. "Я" перекладається як "Я";
6. "Ю" перекладається як "Ю";
7. "Ш" перекладається як "Ш";
8. "Ч" перекладається як "Ч";
9. "Щ" перекладається як "Щ";
10. "Ь" не відображається у транслітерації;
11. "Є" перекладається як "Є";
12. "Ї" перекладається як "Ї";
13. "І" перекладається як "І";
14. Деякі групи приголосних зберігають свої звуки, наприклад: "В" -> "В", "М" -> "М";
15. Приголосні "Ж", "Ц" та "Ш" у кінці слів транслітеруються як "Ж", "Ц" та "Ш" відповідно.
Порада:
Щоб зробити процес переписування прізвищ більш ефективним, рекомендується ознайомитися з правилами транслітерації та завжди перевіряти правильність перекладу. Крім того, корисно відвідати веб-сайти або скористатися інших ресурсами, де можна знайти стандартні переклади більшості російських прізвищ.
Вправа:
Перепишіть на українську мову наступні російські прізвища: Ломоносов, Толстой, Достоевский, Ленин, Пушкин, Бутусов, Чехов, Гагарин, Жданов, Мусоргский.
Все ответы даются под вымышленными псевдонимами! Здесь вы встретите мудрых наставников, скрывающихся за загадочными никами, чтобы фокус был на знаниях, а не на лицах. Давайте вместе раскроем тайны обучения и поищем ответы на ваши школьные загадки.
Пояснення:
Для переписування російських прізвищ українською мовою використовують техніку транслітерації, за допомогою якої призвища перекладаються українськими літерами з урахуванням звучання. Однак, варіанти перекладу можуть бути різними та допускати певну ступінь інтерпретації.
Основні правила транслітерації:
1. "О" перекладається як "О";
2. "Е" перекладається як "Е";
3. "И" перекладається як "И";
4. "Й" перекладається як "Й";
5. "Я" перекладається як "Я";
6. "Ю" перекладається як "Ю";
7. "Ш" перекладається як "Ш";
8. "Ч" перекладається як "Ч";
9. "Щ" перекладається як "Щ";
10. "Ь" не відображається у транслітерації;
11. "Є" перекладається як "Є";
12. "Ї" перекладається як "Ї";
13. "І" перекладається як "І";
14. Деякі групи приголосних зберігають свої звуки, наприклад: "В" -> "В", "М" -> "М";
15. Приголосні "Ж", "Ц" та "Ш" у кінці слів транслітеруються як "Ж", "Ц" та "Ш" відповідно.
Приклад використання:
а) Артемов -> Артемов
б) Грибоєдов -> Гибоедов
в) Жуковський -> Жуковський
г) Королев -> Королев
д) Федоров -> Федоров
Порада:
Щоб зробити процес переписування прізвищ більш ефективним, рекомендується ознайомитися з правилами транслітерації та завжди перевіряти правильність перекладу. Крім того, корисно відвідати веб-сайти або скористатися інших ресурсами, де можна знайти стандартні переклади більшості російських прізвищ.
Вправа:
Перепишіть на українську мову наступні російські прізвища: Ломоносов, Толстой, Достоевский, Ленин, Пушкин, Бутусов, Чехов, Гагарин, Жданов, Мусоргский.