Вопрос 2. Просмотрите поговорки и фразеологизмы на сербском языке. Подберите эквиваленты: 1) Кто рано встает, тот
Вопрос 2. Просмотрите поговорки и фразеологизмы на сербском языке. Подберите эквиваленты: 1) Кто рано встает, тот в два раза счастливее. 2) Хитрый как хитрая марица. 3) Нельзя ставить ногу из Лики в венскую туфлю. 4) Посолить разум. 5) Не может ни проблеять. Знание сербского языка не требуется. Примечание: Ћ [ч] - особая буква в сербском алфавите.
Пояснение: Фразеологизмы - это устойчивые группы слов или выражения, которые используются в определенном значении и не могут быть поняты по отдельности. Часто они имеют метафорическое значение и основаны на культурных, исторических или национальных особенностях.
1) Эквивалент: Кто рано встает, тот в два раза счастливее. Пояснение: Оригинальный фразеологизм означает, что люди, которые встают рано утром, имеют больше времени для выполнения задач и больше успеха в жизни. Эквивалент на сербском языке - "Ко рано устане, два пута се две веселиље". Например: В современном мире часто говорят, что "Кой рано рани, в два срца ћали" поскольку это дает человеку больше возможностей и удовольствия.
2) Эквивалент: Хитрый как хитрая Марица. Пояснение: Этот фразеологизм используется для указания на особо ловких, коварных или хитрых людей. Эквивалент на сербском языке - "Лукав као лукава Марица". Например: Вчера он сбежал от полиции, он действительно "Лукав као лукава Марица".
3) Эквивалент: Нельзя ставить ногу из Лики в венскую туфлю. Пояснение: Этот фразеологизм используется для указания на несовместимые или несопоставимые вещи или понятия, которые не могут быть ужиты вместе. Эквивалент на сербском языке - "Неможе нога из Лике у бечке потките". Например: Правительство пытается объединить капитализм и социализм, но это "Неможе нога из Лике у бечке потките".
4) Эквивалент: Посолить разум. Пояснение: Этот фразеологизм используется для указания на улучшение или расширение интеллектуальных способностей. Эквивалент на сербском языке - "Усолити разум". Например: Чтение хороших книг может помочь "Усолити разум" и расширить знания.
5) Эквивалент: Не может ни проблеять. Пояснение: Этот фразеологизм используется для указания на кого-то, кто никогда не совершает ошибок или неувязок. Эквивалент на сербском языке - "Не могу шзгету погрешити". Например: Она всегда работает точно и ни одна деталь не пропустила, она действительно "Не могу шзгету погрешити".
Совет: Для лучшего понимания фразеологизмов, рекомендуется ознакомиться с их контекстом использования, культурой и историей страны, где они возникли. Важно изучить и запомнить значения каждого фразеологизма отдельно, чтобы можно было правильно использовать их в разных ситуациях.
Задание для закрепления: Подберите русские эквиваленты следующим сербским фразеологизмам:
1) Као врцев са крушиком.
2) Буди мудра као каљуге.
3) Уписати на стаклу.
4) Покиснути у свом соку.
5) Не ићи преко руба.
Расскажи ответ другу:
Morskoy_Plyazh
9
Показать ответ
Тема урока: Поговорки и фразеологизмы на сербском языке
Описание: Поговорки и фразеологизмы - это особого рода выражения, которые имеют фиксированный лексический состав и грамматическую структуру, а их значение нельзя понять, основываясь только на значениях отдельных слов. Они используются для передачи определенных идей, опыта или настроения.
1) "Кто рано встает, тот в два раза счастливее" - данное выражение подчеркивает значение регулярности и дисциплины. Однако, эквивалент на сербском языке может отличаться.
2) "Хитрый как хитрая марица" - данное выражение описывает умного и ловкого человека. В сербском языке его эквивалентом можно считать выражение "Хитар као лисица".
3) "Нельзя ставить ногу из Лики в венскую туфлю" - данное выражение означает, что нельзя сочетать несовместимые вещи или идеи. В сербском языке его эквивалентом может послужить выражение "Не може лика у виенску моду".
4) "Посолить разум" - данное выражение означает придать кому-либо дополнительную информацию или знания. В сербском языке его эквивалентом может быть выражение "Додати соли разуму".
5) "Не может ни проблеять" - данное выражение означает, что человек не может сделать ни одной ошибки или допустить ни одного промаха. В сербском языке его эквивалентом может быть выражение "Не може да промашује".
Совет: Чтобы лучше понять фразеологизмы, полезно изучить их контекст, происхождение и значение. Использование словарей или онлайн ресурсов для изучения и понимания фразеологических выражений также может быть полезным.
Задание: Переведите следующие фразеологические выражения на сербский язык:
1) "Молотить воду в ступе"
2) "Выпускать душу"
3) "Не лезь мне на хвост"
4) "Между двух огней"
5) "Разбить по кочкам"
Все ответы даются под вымышленными псевдонимами! Здесь вы встретите мудрых наставников, скрывающихся за загадочными никами, чтобы фокус был на знаниях, а не на лицах. Давайте вместе раскроем тайны обучения и поищем ответы на ваши школьные загадки.
Пояснение: Фразеологизмы - это устойчивые группы слов или выражения, которые используются в определенном значении и не могут быть поняты по отдельности. Часто они имеют метафорическое значение и основаны на культурных, исторических или национальных особенностях.
1) Эквивалент: Кто рано встает, тот в два раза счастливее.
Пояснение: Оригинальный фразеологизм означает, что люди, которые встают рано утром, имеют больше времени для выполнения задач и больше успеха в жизни. Эквивалент на сербском языке - "Ко рано устане, два пута се две веселиље".
Например: В современном мире часто говорят, что "Кой рано рани, в два срца ћали" поскольку это дает человеку больше возможностей и удовольствия.
2) Эквивалент: Хитрый как хитрая Марица.
Пояснение: Этот фразеологизм используется для указания на особо ловких, коварных или хитрых людей. Эквивалент на сербском языке - "Лукав као лукава Марица".
Например: Вчера он сбежал от полиции, он действительно "Лукав као лукава Марица".
3) Эквивалент: Нельзя ставить ногу из Лики в венскую туфлю.
Пояснение: Этот фразеологизм используется для указания на несовместимые или несопоставимые вещи или понятия, которые не могут быть ужиты вместе. Эквивалент на сербском языке - "Неможе нога из Лике у бечке потките".
Например: Правительство пытается объединить капитализм и социализм, но это "Неможе нога из Лике у бечке потките".
4) Эквивалент: Посолить разум.
Пояснение: Этот фразеологизм используется для указания на улучшение или расширение интеллектуальных способностей. Эквивалент на сербском языке - "Усолити разум".
Например: Чтение хороших книг может помочь "Усолити разум" и расширить знания.
5) Эквивалент: Не может ни проблеять.
Пояснение: Этот фразеологизм используется для указания на кого-то, кто никогда не совершает ошибок или неувязок. Эквивалент на сербском языке - "Не могу шзгету погрешити".
Например: Она всегда работает точно и ни одна деталь не пропустила, она действительно "Не могу шзгету погрешити".
Совет: Для лучшего понимания фразеологизмов, рекомендуется ознакомиться с их контекстом использования, культурой и историей страны, где они возникли. Важно изучить и запомнить значения каждого фразеологизма отдельно, чтобы можно было правильно использовать их в разных ситуациях.
Задание для закрепления: Подберите русские эквиваленты следующим сербским фразеологизмам:
1) Као врцев са крушиком.
2) Буди мудра као каљуге.
3) Уписати на стаклу.
4) Покиснути у свом соку.
5) Не ићи преко руба.
Описание: Поговорки и фразеологизмы - это особого рода выражения, которые имеют фиксированный лексический состав и грамматическую структуру, а их значение нельзя понять, основываясь только на значениях отдельных слов. Они используются для передачи определенных идей, опыта или настроения.
1) "Кто рано встает, тот в два раза счастливее" - данное выражение подчеркивает значение регулярности и дисциплины. Однако, эквивалент на сербском языке может отличаться.
2) "Хитрый как хитрая марица" - данное выражение описывает умного и ловкого человека. В сербском языке его эквивалентом можно считать выражение "Хитар као лисица".
3) "Нельзя ставить ногу из Лики в венскую туфлю" - данное выражение означает, что нельзя сочетать несовместимые вещи или идеи. В сербском языке его эквивалентом может послужить выражение "Не може лика у виенску моду".
4) "Посолить разум" - данное выражение означает придать кому-либо дополнительную информацию или знания. В сербском языке его эквивалентом может быть выражение "Додати соли разуму".
5) "Не может ни проблеять" - данное выражение означает, что человек не может сделать ни одной ошибки или допустить ни одного промаха. В сербском языке его эквивалентом может быть выражение "Не може да промашује".
Совет: Чтобы лучше понять фразеологизмы, полезно изучить их контекст, происхождение и значение. Использование словарей или онлайн ресурсов для изучения и понимания фразеологических выражений также может быть полезным.
Задание: Переведите следующие фразеологические выражения на сербский язык:
1) "Молотить воду в ступе"
2) "Выпускать душу"
3) "Не лезь мне на хвост"
4) "Между двух огней"
5) "Разбить по кочкам"