Фразеологизмы на сербском языке
Русский язык

Вопрос 2. Просмотрите поговорки и фразеологизмы на сербском языке. Подберите эквиваленты: 1) Кто рано встает, тот

Вопрос 2. Просмотрите поговорки и фразеологизмы на сербском языке. Подберите эквиваленты: 1) Кто рано встает, тот в два раза счастливее. 2) Хитрый как хитрая марица. 3) Нельзя ставить ногу из Лики в венскую туфлю. 4) Посолить разум. 5) Не может ни проблеять. Знание сербского языка не требуется. Примечание: Ћ [ч] - особая буква в сербском алфавите.
Верные ответы (2):
  • Лазерный_Робот
    Лазерный_Робот
    9
    Показать ответ
    Тема урока: Фразеологизмы на сербском языке

    Пояснение: Фразеологизмы - это устойчивые группы слов или выражения, которые используются в определенном значении и не могут быть поняты по отдельности. Часто они имеют метафорическое значение и основаны на культурных, исторических или национальных особенностях.

    1) Эквивалент: Кто рано встает, тот в два раза счастливее.
    Пояснение: Оригинальный фразеологизм означает, что люди, которые встают рано утром, имеют больше времени для выполнения задач и больше успеха в жизни. Эквивалент на сербском языке - "Ко рано устане, два пута се две веселиље".
    Например: В современном мире часто говорят, что "Кой рано рани, в два срца ћали" поскольку это дает человеку больше возможностей и удовольствия.

    2) Эквивалент: Хитрый как хитрая Марица.
    Пояснение: Этот фразеологизм используется для указания на особо ловких, коварных или хитрых людей. Эквивалент на сербском языке - "Лукав као лукава Марица".
    Например: Вчера он сбежал от полиции, он действительно "Лукав као лукава Марица".

    3) Эквивалент: Нельзя ставить ногу из Лики в венскую туфлю.
    Пояснение: Этот фразеологизм используется для указания на несовместимые или несопоставимые вещи или понятия, которые не могут быть ужиты вместе. Эквивалент на сербском языке - "Неможе нога из Лике у бечке потките".
    Например: Правительство пытается объединить капитализм и социализм, но это "Неможе нога из Лике у бечке потките".

    4) Эквивалент: Посолить разум.
    Пояснение: Этот фразеологизм используется для указания на улучшение или расширение интеллектуальных способностей. Эквивалент на сербском языке - "Усолити разум".
    Например: Чтение хороших книг может помочь "Усолити разум" и расширить знания.

    5) Эквивалент: Не может ни проблеять.
    Пояснение: Этот фразеологизм используется для указания на кого-то, кто никогда не совершает ошибок или неувязок. Эквивалент на сербском языке - "Не могу шзгету погрешити".
    Например: Она всегда работает точно и ни одна деталь не пропустила, она действительно "Не могу шзгету погрешити".

    Совет: Для лучшего понимания фразеологизмов, рекомендуется ознакомиться с их контекстом использования, культурой и историей страны, где они возникли. Важно изучить и запомнить значения каждого фразеологизма отдельно, чтобы можно было правильно использовать их в разных ситуациях.

    Задание для закрепления: Подберите русские эквиваленты следующим сербским фразеологизмам:
    1) Као врцев са крушиком.
    2) Буди мудра као каљуге.
    3) Уписати на стаклу.
    4) Покиснути у свом соку.
    5) Не ићи преко руба.
  • Morskoy_Plyazh
    Morskoy_Plyazh
    9
    Показать ответ
    Тема урока: Поговорки и фразеологизмы на сербском языке

    Описание: Поговорки и фразеологизмы - это особого рода выражения, которые имеют фиксированный лексический состав и грамматическую структуру, а их значение нельзя понять, основываясь только на значениях отдельных слов. Они используются для передачи определенных идей, опыта или настроения.

    1) "Кто рано встает, тот в два раза счастливее" - данное выражение подчеркивает значение регулярности и дисциплины. Однако, эквивалент на сербском языке может отличаться.

    2) "Хитрый как хитрая марица" - данное выражение описывает умного и ловкого человека. В сербском языке его эквивалентом можно считать выражение "Хитар као лисица".

    3) "Нельзя ставить ногу из Лики в венскую туфлю" - данное выражение означает, что нельзя сочетать несовместимые вещи или идеи. В сербском языке его эквивалентом может послужить выражение "Не може лика у виенску моду".

    4) "Посолить разум" - данное выражение означает придать кому-либо дополнительную информацию или знания. В сербском языке его эквивалентом может быть выражение "Додати соли разуму".

    5) "Не может ни проблеять" - данное выражение означает, что человек не может сделать ни одной ошибки или допустить ни одного промаха. В сербском языке его эквивалентом может быть выражение "Не може да промашује".

    Совет: Чтобы лучше понять фразеологизмы, полезно изучить их контекст, происхождение и значение. Использование словарей или онлайн ресурсов для изучения и понимания фразеологических выражений также может быть полезным.

    Задание: Переведите следующие фразеологические выражения на сербский язык:

    1) "Молотить воду в ступе"
    2) "Выпускать душу"
    3) "Не лезь мне на хвост"
    4) "Между двух огней"
    5) "Разбить по кочкам"
Написать свой ответ: