Пояснение
Русский язык

102. Просмотрите пословицы и фразеологизмы. Приведите им соответствующие русские варианты. Какие русские народные

102. Просмотрите пословицы и фразеологизмы. Приведите им соответствующие русские варианты. Какие русские народные традиции описываются в данных пословицах и фразеологизмах? Почему эти пословицы и фразеологизмы нельзя перевести на другие языки? 1. На одно гнездо много птиц прилетает. (Турецкая) 2. Даже на хорошем нефрите есть пятна. (Вьетнамская) 3. Невозможно дважды ударить одним нефритовым камнем. (Французская) 4. Торопись медленно. (Немецкая) 5. Жить как петух на откорме. (Французская)
Верные ответы (1):
  • Луна
    Луна
    41
    Показать ответ
    Пояснение: В данной задаче требуется просмотреть пословицы и фразеологизмы и привести их русские варианты. После этого нужно определить, какие народные традиции описываются в данных пословицах и фразеологизмах, и объяснить, почему их нельзя перевести на другие языки.

    1. На одно гнездо много птиц прилетает. (Турецкая) - "В одно гнездо селится много птиц". Это пословица описывает традицию совместного обитания разных видов птиц в одном гнезде. В других культурах может быть другое поверье или символика, связанная с птицами, поэтому перевод на другие языки будет терять эту конкретную народную традицию.

    2. Даже на хорошем нефрите есть пятна. (Вьетнамская) - "На хороших вещах есть недостатки". Данное выражение связано с традицией изготовления украшений из нефрита. В Вьетнаме нефрит считается особенным материалом, и даже если он высокого качества, всегда может быть небольшое пятно или дефект. Эта традиция и специфика материала теряются при переводе на другие языки.

    3. Невозможно дважды ударить одним нефритовым камнем. (Французская) - "На одну и ту же грабли дважды не наступают". Данная фраза относится креолам, которые сложно манипулировать, и они умеют защищать себя. Эта традиция и метафорическое значение фразы не могут быть адекватно переданы в другие языки.

    4. Торопись медленно. (Немецкая) - "Спеши медленно". Это пословица подчеркивает важность осмысленного и осторожного подхода к выполнению задач. Она отражает немецкую традицию пунктуальности и качественного выполнения работы, которая может отличаться от традиций других народов.

    5. Жить как петух на откорме. (Французская) - "Жить на широкую ногу". Это выражение описывает роскошный и беззаботный образ жизни, ассоциирующийся с изображением петуха на питательной диете. Эта традиция и ассоциации, связанные с изображением петуха, могут утеряться при переводе на другие языки.

    Совет: Для лучшего понимания пословиц и фразеологизмов рекомендуется исследовать исторические, культурные и религиозные особенности разных народов, чтобы понять их специфические традиции и образы, связанные с данными выражениями.

    Задача для проверки: Какие русские пословицы и фразеологизмы вы знаете, которые также описывают народные традиции или особенности русской культуры?
Написать свой ответ: