Виділимо художньо-виразні засоби, використані в перекладі твору Шекспіра, і запишемо їх назви
Виділимо художньо-виразні засоби, використані в перекладі твору Шекспіра, і запишемо їх назви.
14.12.2023 11:11
Верные ответы (1):
Звездный_Адмирал_579
65
Показать ответ
Предмет вопроса: Художественно-выразительные средства в переводе произведений Шекспира.
Инструкция: Перевод произведений Шекспира оказывается особенно сложным заданием из-за его специфического стиля и множества переносных смыслов. В качестве художественно-выразительных средств, используемых в переводе произведений Шекспира, можно выделить следующие:
1. Метафора: использование образных выражений для передачи смысла и создания эмоциональной окраски.
Пример: "Быть или не быть, вот в чём вопрос" - в переводе может быть передано как "To be or not to be, that is the question".
2. Оксюморон: сочетание двух противоположных понятий для создания острого эффекта.
Пример: "He jests at scars that never felt a wound" - в переводе может быть передано как "Он смеётся над шрамами, которые никогда не чувствовал ран".
3. Анафора: повторение одного и того же слова или выражения для усиления впечатления.
Пример: "To sleep, perchance to dream" - в переводе может быть передано как "Уснуть, может быть, чтобы видеть сны".
4. Сравнение: использование сравнительных оборотов для создания образности и яркости.
Пример: "Shall I compare thee to a summer"s day?" - в переводе может быть передано как "Могу ли я сравнить тебя с летним днем?"
Совет: Чтобы лучше понять и запомнить художественно-выразительные средства, используемые в переводе произведений Шекспира, стоит обратить внимание на контекст, в котором они использованы. Также полезно изучить различные переводы произведений, чтобы увидеть разные способы передачи художественных средств.
Ещё задача: В каком отрывке произведения Шекспира использована метафора?
A) "All the world"s a stage,
And all the men and women merely players;"
B) "To be, or not to be, that is the question:"
C) "What"s in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet."
Все ответы даются под вымышленными псевдонимами! Здесь вы встретите мудрых наставников, скрывающихся за загадочными никами, чтобы фокус был на знаниях, а не на лицах. Давайте вместе раскроем тайны обучения и поищем ответы на ваши школьные загадки.
Инструкция: Перевод произведений Шекспира оказывается особенно сложным заданием из-за его специфического стиля и множества переносных смыслов. В качестве художественно-выразительных средств, используемых в переводе произведений Шекспира, можно выделить следующие:
1. Метафора: использование образных выражений для передачи смысла и создания эмоциональной окраски.
Пример: "Быть или не быть, вот в чём вопрос" - в переводе может быть передано как "To be or not to be, that is the question".
2. Оксюморон: сочетание двух противоположных понятий для создания острого эффекта.
Пример: "He jests at scars that never felt a wound" - в переводе может быть передано как "Он смеётся над шрамами, которые никогда не чувствовал ран".
3. Анафора: повторение одного и того же слова или выражения для усиления впечатления.
Пример: "To sleep, perchance to dream" - в переводе может быть передано как "Уснуть, может быть, чтобы видеть сны".
4. Сравнение: использование сравнительных оборотов для создания образности и яркости.
Пример: "Shall I compare thee to a summer"s day?" - в переводе может быть передано как "Могу ли я сравнить тебя с летним днем?"
Совет: Чтобы лучше понять и запомнить художественно-выразительные средства, используемые в переводе произведений Шекспира, стоит обратить внимание на контекст, в котором они использованы. Также полезно изучить различные переводы произведений, чтобы увидеть разные способы передачи художественных средств.
Ещё задача: В каком отрывке произведения Шекспира использована метафора?
A) "All the world"s a stage,
And all the men and women merely players;"
B) "To be, or not to be, that is the question:"
C) "What"s in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet."