Сравнение переводов стихотворений М. Ю. Лермонтова и других авторов
Литература

Сравните стихотворение Поэт М. Ю. Лермонтова с Паэт А. А. Кулешова ( Мой кинжал сияет орнаментом ) и с Паэт

Сравните стихотворение "Поэт" М. Ю. Лермонтова с "Паэт" А. А. Кулешова ("Мой кинжал сияет орнаментом") и с "Паэт" П. Ф. Глебки ("Мой кинжал сияет украшением"); стихотворение "Когда волнуется желтеющая" М. Ю. Лермонтова с "Если задует, похолодеет знамя" А. А. Кулешова и С. С. Дергая ("Если задует, поседеет знамя"). Сделайте вывод о том, какие переводы ближе к оригиналу, в каких из них сильнее проявилась индивидуальность переводчиков
Верные ответы (1):
  • Сверкающий_Гном
    Сверкающий_Гном
    28
    Показать ответ
    Тема: Сравнение переводов стихотворений М. Ю. Лермонтова и других авторов

    Разъяснение: Для выполнения данной задачи необходимо проанализировать и сравнить несколько стихотворений разных авторов, переведенных с оригинального текста М. Ю. Лермонтова. В данном случае речь идет о сравнении стихотворений "Поэт" Лермонтова с "Паэт" Кулешова и Глебки, а также стихотворения "Когда волнуется желтеющая" Лермонтова с "Если задует, похолодеет знамя" Кулешова и Дергая.

    Первоначально нужно проанализировать стихотворение "Поэт" Лермонтова, выявить его ключевые особенности и основные идеи. Затем сравнить его с переводами "Паэт" Кулешова и Глебки, анализируя степень сохранения смысла и индивидуальных особенностей переводчиков.

    Аналогично, нужно проанализировать "Когда волнуется желтеющая" Лермонтова и его переводы "Если задует, похолодеет знамя" Кулешова и Дергая, анализируя стиль перевода, передачу смысла и сохранение присущей оригиналу индивидуальности.

    На основе данного сравнительного анализа можно сделать вывод о том, какие из переводов ближе к оригиналу и какая индивидуальность переводчиков была сильнее проявлена.

    Пример использования: Ниже приведен пример задания для практики:
    "Сравните стихотворение "Поэт" М. Ю. Лермонтова с "Паэт" А. А. Кулешова ("Мой кинжал сияет орнаментом") и с "Паэт" П. Ф. Глебки ("Мой кинжал сияет украшением"). Сделайте вывод о том, какие переводы ближе к оригиналу, в каких из них сильнее проявилась индивидуальность переводчиков."

    Совет: Для более полного понимания и анализа стихотворений, предлагается ознакомиться с оригинальными текстами исходных стихотворений М. Ю. Лермонтова. Рекомендуется также обращать внимание на использование лексических и стилистических приемов в различных переводах, а также на сохранение и передачу особенностей метрики и рифмы.

    Упражнение: Опишите основные различия в передаче стиля и эмоциональной окраски между стихотворением "Когда волнуется желтеющая" М. Ю. Лермонтова и его переводами "Если задует, похолодеет знамя" А. А. Кулешова и С. С. Дергая.
Написать свой ответ: