Литература

Назви засобів художньої виразності, використаних у перекладі твору В. Шекспіра і познач в них: невелика вага

Назви засобів художньої виразності, використаних у перекладі твору В. Шекспіра і познач в них: невелика вага, незначність значення, безлад без форми, красиві але безсилі образи, важкість іноземності і холодне, оздоровлююча слабкість і яскравий вогник.
Верные ответы (1):
  • Taras
    Taras
    65
    Показать ответ
    Тема: Художественная выразительность в переводе произведений В. Шекспира.

    Пояснение: При переводе произведений В. Шекспира на другие языки, в том числе на украинский, используются различные художественные приемы, которые позволяют передать выразительность оригинального текста. В следующем перечислении вы найдете некоторые из них:

    1. Невелика вага - использование небольшого числа слов или коротких фраз для передачи смысла. Этот прием позволяет акцентировать внимание на главной идее и создать особую напряженность.

    Примеры: "To be or not to be" ("Бути чи не бути"), "All the world's a stage" ("Світ – маскарад").

    2. Незначность значення - использование слов или фраз, утративших свое прямое значение, но сохраняющих эмоциональную и символическую нагрузку оригинала.

    Пример: "Возлюбили стихии тебя" (передача олицетворенной любви и преклонения перед природой).

    3. Безлад без форми - использование разорванных фраз, нечетких или размытых образов для передачи состояния хаоса, беспорядка или эмоционального смятения.

    Пример: "Буря, разразись!" (передача грозового состояния окружающей среды и эмоций героев).

    4. Красиві але безсилі образи - использование ярких и красочных образов, которые, однако, не исчерпывают смысловую нагрузку оригинала.

    Пример: "Ваши глаза – две звезды, куда бы яи ни обращали свой взор" (передача красоты и вдохновения).

    5. Важкість іноземності - использование иностранных слов, фраз или архаизмов для передачи особого колорита произведения и придания ему особой атмосферы.

    Пример: "Любить - значить перемагати" (идиоматическое выражение с иностранным корнем).

    6. Холодне, оздоровлююча слабкість і яскравий вогник - использование слов и фраз, передающих противоречивость, острую эмоциональность и контрастность оригинала.

    Пример: "Леденящая кровь" (передача ощущения ужаса и тревоги).

    Советы: Чтобы лучше понять и запомнить художественные средства выразительности, рекомендуется читать и изучать самостоятельно произведения В. Шекспира. Обратите внимание на особенности его языка и способы передачи эмоций через слова. Также полезно изучать комментарии и анализы к произведениям, чтобы углубить свое понимание переведенных художественных средств.

    Дополнительное задание: Попробуйте перевести следующий фрагмент из произведения В. Шекспира на украинский язык, используя художественные средства из перечисления выше:

    "Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date"

    Примечание: В первую очередь, важно заметить и передать основные идеи и образы, а потом уже использовать соответствующие художественные средства для придания тексту эмоциональности и выразительности.
Написать свой ответ: