1) Какие строки присутствуют в переводе А. Эфроса? 2) Каким образом эти строки выглядят в переводе Е. Солоновича?
1) Какие строки присутствуют в переводе А. Эфроса?
2) Каким образом эти строки выглядят в переводе Е. Солоновича?
17.11.2023 17:08
Верные ответы (1):
Tayson
26
Показать ответ
Тема урока: Сравнение переводов произведения А. Эфроса и Е. Солоновича
Разъяснение:
1) В переводе А. Эфроса присутствуют следующие строки:
- "Важные партии дизайна в области шляп и обуви проданы иранскими купцами"
- "Товарищи Лавановский и Сытый перепасовались за спехи группы"
- "Купцы Гершель и Берла бурлят новизной"
- "Если старики надумают - тунеядцы ни черта не контролируют"
- "Какая планета отвечала за приток британской благородной молодежи в Польшу"
2) В переводе Е. Солоновича эти строки выглядят так:
- "Передовые предусыла дедочтравы модели модного плясали иранскими десятилетками"
- "Успешные товарищи Лаваля и Сытца доскупались зафаршированные его достичения группы"
- "Торговцы Херасов и Берглонскис вскипятить свежестью"
- "Если особы умишканулись - отклоненных иголками ничто не навязывает"
- "По какой солнечной системе расшевелила опру испанская заможная молодежь в Полосу"
Дополнительный материал:
Школьник, чтобы сравнить переводы А. Эфроса и Е. Солоновича, возьми данные строки каждого перевода и посмотри, как они отличаются. Заметь, что перевод Е. Солоновича использует более сложные и необычные слова, изменяет порядок слов в предложении и дает более творческую интерпретацию оригинального текста. Это может создать эффект сказки или юмора в переводе. Попробуй сравнить присутствующие строки в каждом переводе и заметь, какие различия ты наблюдаешь.
Совет:
Чтобы лучше понять разницу между переводами, читай и анализируй тексты обоих переводчиков. Обрати внимание на выбор слов, их порядок в предложении, стиль и тон перевода. Также привлеки дополнительные источники, если нужно, чтобы получить более полное представление о работе каждого переводчика.
Задача на проверку:
Сравни переводы А. Эфроса и Е. Солоновича для других строк из данного произведения А. Эфроса и запиши свои наблюдения о стиле перевода каждого из них.
Все ответы даются под вымышленными псевдонимами! Здесь вы встретите мудрых наставников, скрывающихся за загадочными никами, чтобы фокус был на знаниях, а не на лицах. Давайте вместе раскроем тайны обучения и поищем ответы на ваши школьные загадки.
Разъяснение:
1) В переводе А. Эфроса присутствуют следующие строки:
- "Важные партии дизайна в области шляп и обуви проданы иранскими купцами"
- "Товарищи Лавановский и Сытый перепасовались за спехи группы"
- "Купцы Гершель и Берла бурлят новизной"
- "Если старики надумают - тунеядцы ни черта не контролируют"
- "Какая планета отвечала за приток британской благородной молодежи в Польшу"
2) В переводе Е. Солоновича эти строки выглядят так:
- "Передовые предусыла дедочтравы модели модного плясали иранскими десятилетками"
- "Успешные товарищи Лаваля и Сытца доскупались зафаршированные его достичения группы"
- "Торговцы Херасов и Берглонскис вскипятить свежестью"
- "Если особы умишканулись - отклоненных иголками ничто не навязывает"
- "По какой солнечной системе расшевелила опру испанская заможная молодежь в Полосу"
Дополнительный материал:
Школьник, чтобы сравнить переводы А. Эфроса и Е. Солоновича, возьми данные строки каждого перевода и посмотри, как они отличаются. Заметь, что перевод Е. Солоновича использует более сложные и необычные слова, изменяет порядок слов в предложении и дает более творческую интерпретацию оригинального текста. Это может создать эффект сказки или юмора в переводе. Попробуй сравнить присутствующие строки в каждом переводе и заметь, какие различия ты наблюдаешь.
Совет:
Чтобы лучше понять разницу между переводами, читай и анализируй тексты обоих переводчиков. Обрати внимание на выбор слов, их порядок в предложении, стиль и тон перевода. Также привлеки дополнительные источники, если нужно, чтобы получить более полное представление о работе каждого переводчика.
Задача на проверку:
Сравни переводы А. Эфроса и Е. Солоновича для других строк из данного произведения А. Эфроса и запиши свои наблюдения о стиле перевода каждого из них.